文学作品及讨论 时事体育争论 音乐及影视 焦点新闻转载 新朋友社区 器材车辆及生活讨论 网友作品专栏及留言板 回到首页

搜索精品

相关内容
  • 我与梁羽生:一些欲说还休的往事2009/01/27
  • “不折腾 草他妈”中国流行语不可不...2009/01/26
  • 梁羽生1月22日悉尼去世2009/01/26
  • 汉字在日本变成“摇钱树”2009/01/25
  • 从领取政府津贴看鲁迅骨头之硬软2009/01/24
  • 08年中国书零售市场几乎零增长(图)2009/01/24
  • 转自和菜头博客:爱是什么2009/01/24
  • 北岛《财经》撰文:生者与死者2009/01/24
  •  
    李白《静夜思》日本版本才是原文?
    时间:2009/01/27 出处:中国时报
      一个三年前从河北转到日本就学的中学生相木将希发现,他在中国读到的唐朝诗人李白《静夜思》版本和日本流通的版本不同,他在积极寻找答案之后发现,日本流通的版本才是李白诗作的原文,目前大陆和台湾流通的版本,都是后人的改写。

      目前大陆和台湾流通的《静夜思》版本,都是“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”。但根据日本版本,则是“床前‘看’月光,疑是地上霜。举头望‘山’月,低头思故乡。”

      相木将希发现版本不同之后,先是询问出版社,未能求得解答。其后,他透过网络查找、写信给中国学者等方式得知,日本的表述是李白诗作的原文,中国的表述则是明朝后为普及诗词而改写的。

      据称,中国大陆学者一般都同意,日本版本的《静夜思》和现存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,应当是李白原诗。现今中国通行的版本,最初见于明朝李攀龙的《唐诗选》,并出现在清乾隆年千蘅塘退士所编的《唐诗三百首》,流传至今。

      中国国家主席胡锦涛去年五月访问日本期间,曾前往横滨中华山手学校参观,并走上讲台,为学生讲解《静夜思》。胡锦涛当时用的也是“床前明月光”的中国版本。

      事实上,“床前明月光”版本很早就引起怀疑,首先是在室内的床前,如何能“举头望明月”,有学者认为,此“床”非指“睡床”,而是“井栏”。再有,一首五言绝句出现两次“明月”,是件很奇怪的事。

      此诗后来也被大陆好事者编入“政治段子(笑话)”,说某领导诗兴大发,赋诗一首:“看见床前明月光,怀疑地上起了霜。抬起头来望明月,低下头去想故乡。”领导秘书听后激动不已,赞领导比李白更胜一筹。




    Copyright 1998-2007 Paowang.com All rights reserved.