文学作品及讨论 时事体育争论 音乐及影视 焦点新闻转载 新朋友社区 器材车辆及生活讨论 网友作品专栏及留言板 回到首页

搜索精品

相关内容
  • 为什么我们缺少特立独行的人生态度2008/12/14
  • 潘国良:儒家法家道家简评2008/12/14
  • 法家“契约诚信论”及其近代本土意义2008/12/11
  • 李白婚姻所带来的家庭悲剧2008/12/11
  • 梁剑兵:软法之治与社会变革2008/12/11
  • 薛柏成:论墨家思想对黄老学的影响2008/12/10
  • 舒乙:老舍和满族文学2008/12/07
  • 造字之本“六书”说之驳正2008/12/07
  •  
    黄集伟:这孙子红了之后很雷人
    时间:2008/12/15 出处:牛博网
    (2008-12-8~2008-12-14)

    ★ 没有安全套不行

    本周,在《书城》杂志12月号里读到作者张竝介绍10月号《纽约客》所刊语言学家Crystal对短信语文的分析文章。在最新出版的语言学新著中,Crystal详尽分析短信语文。

    他认为,短信语文不会败坏语言,那些使用表情图标、首字母缩略词和其他缩写的人通常来说拼写都不成问题。而且漫长的语言史中也有类似例证。短信或许使用了新技术,可他的语言生成程序却很古老。

    在新著中,Crystal还开列出英语之外11个国家的短信缩略语,那些在旁人看上去天书般的缩略语在当事人看来却丰富多彩活色生香。

    如捷克语短信缩略语“hosipa”意思是“我什么都不记得了”;法语短信缩略语“ght2vi”意思是“我已经买了葡萄酒”,德语短信缩略语“nok”意思是“没有安全套不行”,芬兰语短信缩略语“aun”的意思是“做你的老梦去吧!”

    短信语文的时髦名称有很多,“拇指语”即其中之一。但不管多么时髦,多么与时俱进,其实,每种文化同样都在致力开发手机那方小小屏幕,螺丝壳里做道场,试图以一当十,以一敌百。

    ★ 走!

    语出本周流行短信:

    文娱快讯:《领导作风》荣获2008年超级短篇小说金奖,整部小说仅11字,如下:
    领导:“有发票?”
    小姐:“有。”
    领导:“走!”

    ★ 被精神病

    本周,《新京报》记者黄玉浩关于“上访者被强送精神病院”的报道引发广泛关注。报道以对山东新泰地区农民孙法武因不断赴京上访、被镇政府抓回送进精神病院的个案调研为例,提示出相关法律的空缺以及同类项的普遍存在。这一报道为据今年流行语词“被自杀”挪移而成的“被精神病”一词夯实个案。

    ★ 引咎分手

    语出倪震“分手声明”。自倪震偷欢事件曝光后,本周这一八卦故事全面落幕。12月11日,周慧敏特意透过律师向媒体发表声明,透露自己已和倪震分手,正式结束与倪震近20年的恋情。同时,倪震的分手声明见诸报端,似为回应。在分手声明中,倪震称:

    最近满城风雨,矛头都是我作为一个男朋友怎样失败。我多谢大家的意见和抨击,事发后也承诺过深切反省和负责。想了一星期,我再为我的错误向慧敏道歉,也多谢她再一次肯包容我的过失。但感情由两个人的事变成了所有人的事,性质已起了改变。雨过天青不难,但可以保证暴风雨不再来吗?我问了自己这个问题很久,意识到我这次的错误并非如一些损友说是技术上不小心,而是结构上出现了明显的中年危机。我会正视问题,完善自我,不排除寻求专业辅助。在有信心改善之前,我明白到我在大家的心目中,不再是个称职的男朋友,更不配做慧敏的男朋友。为了令公众安心,为了显示我的后悔和承担,我决定引咎分手,和慧敏结束情侣关系,做回知心的朋友。这无疑是极大的损失,但我相信传媒界,和慧敏的fans,都会欢迎我这个痛苦的决定。

    分手声明中的“引咎”二字属特殊活用。这个熟词难免让人联想到另一个熟词:引咎辞职。对不起女友、辜负女友、自我危机尚且可以”引咎”,可恁多贪官腐吏似乎从不知晓现汉里有这两个字。扯远了。

    ★ 谢谢您在戏里那么疼我家黎明

    语出陈凯歌新片《梅兰芳》新片推广广州站。据称,在《梅兰芳》主演主创人员与观众见面现场,一个小姑娘手捧着花费尽辛苦挤上台走到演员孙红雷面前,鲜花递上,泪眼潸然:“您真好。谢谢您在戏里那么疼我家黎明”。

    这小细节发生在广州黎明“主场”,一点儿不奇怪。小姑娘感谢词中“我家”二字今年南言北语,多有复活——这个带有浓郁农业文明胎记的自谓语会从买文具的那个摊位的大姐嘴里翻飞而出,也会从某个台湾小老板的业务碰头会上脱口而出……

    我家,你家,他家……恍然间,语境穿越回上个世纪五六十年代某次村头偶遇,就着一根咸菜大碗糊糊,无非张家长长,李家短短,很亲热。

    ★ 阅读自虐

    语出中华读书报记者康慨关于后现代经典小说《万有引力之虹》出版报道,该书费时经年,终由译林出版社推出中文版。 慷慨说:“仅就翻译的难度和出版商的决心而言,厚达800余页、77万余字的中译《万有引力之虹》都足以被称作2008年外国文学出版的一大成就。

    至少在七、八年前,坊间已传言译林将推出此书中译,但在2003年叶华年译品钦的另一部小说《V》出版之后,中国读者又苦等了五年,才有了今天这个文学历险或“阅读自虐”的机会。

    “自虐”的说法决不算夸张,但这世上知难而上的品钦迷、甚至野心勃勃的品钦本人,必以之为赞辞。厦门大学外文学院副教授刘雪岚曾援引英国批评家托尼-坦纳(Tony Tanner)的话说:“《万有引力之虹》的深奥与恢宏拒绝任何归纳和概括。”

    喜欢自虐的还有翻译家。本书主力译者、同样出身厦门大学的张文宇硕士哀叹,为译《万有引力之虹》,41岁的他花去整整三年,丢了博士学位,失去了评职称的机会,“个中艰辛只有自己知道。”他说。但愿这一切都是值得的。

    ★ 这孙子红了之后很雷人

    语出作家王三表本周博客文章,上为标题。三表此则博文明显文题错位,很多读者看完标题第一时间想到的是阿莱(《像雾像雨又像风》)、杨老三(《大工匠》)、王浩(《落地,请开手机》乃至邱如白(《梅兰芳》),但文中三表对此并无陈述。

    该文留言就此猜来猜去。我理解,这个上口、逗趣、语义含蓄暧昧的句子只是顺手漂进文中。其关键动词“雷”自诞生至今,早已丧失确切贬义,其暧昧丰润内涵用褒贬区分,才是老土。

    同类流行词如“山寨”,其暧昧出身、当红属性,与“雷”乃至“雷人”多有近似。雷人就雷人吧。当“雷”被训诂为“震撼”、“惊讶”乃至“牛掰”,不知有多少人唯恐不及,求之不得。

    ★ 反安慰剂效应

    语出美国波士顿马萨诸塞州总医院内科医生兼心理分析专家查德-卡拉丁新著《安慰剂反应和无意识治疗的力量》一书。在该书中,卡拉丁提出,临床实验中完全采用惰性安慰剂的患者大约会有25%会抱怨出现副作用。而这些所谓的副作用更多来自心理而非生理。意大利都灵大学的一项研究也引证了这一观点。

    安慰剂系指不含任何药理成分制剂或剂型,外型与真药相仿,没有药效,也没有副作用,如蒸馏水、淀粉片或胶囊。而反安慰剂效应则是说,患者因为害怕药物的副作用而不愿意服用药物所产生的反应,或接受药物的人对药物的效力抱有负面态度。

    现代医学认为,药物大多能产生生理、心理两种效应。有个比喻说,药物是治疗疾病的种子,而心理状态是种子赖以生长、开花、结果的土壤。

    这个比喻有助于理解为什么有些副作用是被提示副作用的文字吓出来的,为什么有些反安慰剂效应是安慰剂包装上的那些煞有介事的“谎言”的副作用。

    ★ 体制性寡妇

    对农村留守妇女的一种变称。这个变称试图从体制角度探究留守妇女的性欲困境。本周,来自新京报的一则报道说,据中国农业大学一项研究显示,目前全国有8700万农村留守人口,其中有4700万留守妇女。调查发现,留守妇女隐讳地表达了她们的性压抑问题,“她们长期处于性压抑状态,这也导致了连锁的负面情绪。”

    胡思乱想,与“体制性寡妇”对应的,应该就是“体制性鳏夫”吧?再推而广之,那些整天埋首于写字楼间的红男绿女也好不到哪儿去啊。在名分上,他们并非剩男剩女,就算尚未婚嫁,也一定是伪独身,但“体制性守寡”或“体制性单身”的实况乃至本质他们也是甘苦自尝,冷暖自知。

    这是一个好语词。好在可延展,好在好造句。




    Copyright 1998-2007 Paowang.com All rights reserved.