|
|
“汉字”在韩国始终是敏感话题
|
时间:2008/09/23 出处:读者文摘 |
“每当用古诗、成语或典故介绍名胜古迹时,日本游客一般都会听得津津有味,而韩国人却似乎无动于衷。”一位经常给韩日游客做导游服务的中国人士深有感触地说。
一百年前,韩国的官方文字还仅限于汉字,但如今,在韩国年轻一代的眼中,汉字已显得那么陌生。韩国古代很多书籍大多是用汉字撰写,年轻一代却视其为外文,难以理解。韩国有识之士因此忧心忡忡,“韩国年轻人如果不懂汉字,那韩国传统文化的精髓必定将日渐流失。”
正是出于此担忧,日前,首尔南部一地区教育部门宣布将在小学重新引入强制学习汉字计划。此消息一出,再次引发韩国社会对“汉字教育”的争论。 韩国再掀“汉字教育”之争
韩语学会最先站出来反对。9月18日上午,该学会发表声明称,“此举是韩国的一大倒退。”韩语学会的声明得到了相当一部分韩国人,尤其是年轻人的认同。他们认为,韩国人应该重视自己的语言,能不用汉字尽量不用汉字,“如果有时间学习汉字,还不如花时间来学习英文。”
在北京大学就读的韩国留学生李庾珍告诉《国际先驱导报》,韩国人对自己的语言和文字感到很骄傲,国家还特地设立了“韩语节”加以纪念。
正因为民间酝酿的这样一种情绪,2004年7月,韩国政府部门曾向国会提交决议草案,要求推行韩国法律文书的韩语化,去除法律条文里的汉字。韩国的一些议员甚至认为,这是弘扬民族自主精神的表现。然而,这一法案的支持者和反对者互不相让,最终该决议草案不了了之。 “汉字”始终是韩国敏感话题
韩国国内围绕汉字的争议背后,始终是民族主义情绪的躁动。
在古代韩国,汉字是上层社会与下层社会的分界线。能写一笔好的汉字书法,能用汉字写诗作赋,是上层社会的身份标识。而下层社会的庶民则与汉字无缘,其所使用的语言也没有相对应的文字。
公元1443年,朝鲜世宗大王下令创造专为庶民使用的表音文字(现在的韩文),此称为“训民正音”。但是,在之后相当长的一段时间里,上层统治阶层还是使用汉字,而庶民使用表音文字,用表音文字写的文章被称为“谚文”。
清朝末年,韩国人开始摒弃汉字,从前的“谚文”开始占居主导地位。之后,韩国沦为日本的殖民地,日本殖民当局确定了“日汉文字幷用”的政策,幷把表音文字学者视为反日分子加以迫害。就此,表音文字打上了反日、爱国的民族主义标识。 |
|