文学作品及讨论 时事体育争论 音乐及影视 焦点新闻转载 新朋友社区 器材车辆及生活讨论 网友作品专栏及留言板 回到首页

搜索精品

相关内容
  • 中国最难懂的十大方言2008/09/09
  • 解密李白的旅游经费从何而来2008/08/29
  • 索尔仁尼琴与苏联之间的恩怨2008/08/05
  • 天涯版主出书影射侮辱知名写手()(图)2008/08/03
  • 姜戎:“真相”背后的真相2008/07/28
  • 南风窗:第一批内蒙古知青的故事2008/07/28
  • 梁山好汉干的六件最没人性的事情2008/07/24
  • 高行健在瑞典皇家科学院的演讲2008/07/21
  •  
    “孔子”五百年的英译合适吗?
    时间:2008/09/12 出处:咬文嚼字
    张放

    “孔子”英译是什么,恐怕一般不学洋文或只学到皮毛的中国人不一定知道,即便有人知道“Confusius”就是孔子,但也未必知道是谁把“孔子”英译成这个样子的。而知道“孔子”与“儒家”在英语中是几乎一个词的人,则更是少之又少了。如再深入探究一下,会发现,知道是谁把这模样的英译文给传送到世界各地的中国人,则实属凤毛麟角。在下就是这凤毛麟角中的一员。

    怎么这么不谦虚?呵呵,因为在下认为没有什么谦虚的必要。在确定自己是凤毛麟角一员前提下,我对此词的英译标准,合适度及准确度,就有了一种独特的观察位置与角度,实际上也具有了某种话语权。

    那么,究竟为什么“孔子”会变成英语中“Confucius”的模样呢?另外,“Confucius”的发音,您会吗?重要的是,它到底与孔子有什么干系?

    实际上,“Confucius”就是“孔夫子”的音译。只是这个音译,是一个名叫利玛窦的传教士在500年前给弄出来的。他是根据自己耳朵分辨能力,最后确定把“孔子”名字翻译成他自认为能比较正确记录汉语发音的“Confucius”。至于他以什么为标准,现在已无从考证。

    问题是,“孔子”对于中国人来说,不是一般意义上的名字,这个名字几乎代表了整个中国文化。它就这样被一个500年前的洋人,将就着翻译成“Confucius”到底合适还是不合适呢?如果没有拼音的出现,他的翻译似乎也就谈不上合适不合适。就如把“北平”译成“Peking”被西方人叫了多少年一样,没有什么。但现在已经有了明文规定,已经确定中国人名或地名,都必须按照拼音方式进行英译处理,那么,既然“Peking”都已经被中国人给改成了“Beijing”,也就没有理由不把“Confucius”给改成“Kongzi”或“Kong Zi”了。有人一定会装洋人,马上评论说,这看上去(或听上去)也不舒服啊。其实,一切都是时间做怪。人家韩国人不也是硬生生地把只在中文里出现多少年的“汉城”给改成了“首尔”了吗?开始时,我们也不太适应,总感到有些生硬,但时间过去一阵子之后,现在中国人不也就接受了“首尔”的译文了么。

    现在,“Beijing”已经被世界所接受,“Peking”已经作废,尽管偶尔还能听到BBC的一些家伙们继续拒绝使用“Beijing”,还沿用着“Peking”的叫法。我们中国文化精髓中最重要的人物“孔子”,现在却仍被整个世界“似讹传讹”地读着,说着。随着中国文化在全世界的兴起,中国人真的似乎不应该再继续按500年前那个从西方跑到中国来的传教士的急发奇想,“将错就错”地那么称呼我们伟大的“孔子”为“Confucius”,而应该正名为“Kongzi”或“Kong Zi”。说穿了,这也是一种强加给洋人们的中国文化里的称呼习惯。从某种意义上说,也是中国文化的崛起的一种标志。早年,西方人把毛泽东,周恩来等伟人们的名字乱拼一气。现有在他们不也老老实实地按中国人的规定,自觉地拼写为“Mao Zedong”和“Zhou Enlai”了吗?

    连带着的,还有根据“孔夫子”的词衍生出来的像什么“Confucianism”(儒学)也要随着中国文化的崛起一起跟着做出修改。

    实际上,洋人们是喜欢改变的。假如我们提出要把“孔子”按拼音改为“Kongzi”,要不了几年,全世界都会跟着改变。改变之时,也从另个角度证明是中国文化扩张之日。中国人将在这个世纪,注定要在整个世界起更大的作用。中国文化也一定首当其冲,起最重要作用。什么是中国文化?在洋人眼中,就是“孔子”文化。(别忘了,北京奥运会开幕式上,张艺谋不也使用“有朋自远方来不亦乐乎”的呐喊吗?)

    而此时,如果仍沿用500年前某洋人并不规范的英译文,“Confucius”替代应该标准化的“Kongzi”,在下认为,这很有损国人颜面,也从某个侧面上说,继续证明着中国文化精髓还在被“殖民地化”,被莫名其秒地“洋化”,而不是“标准化”。

    【附】

      孔子收到「世界汉学国际研讨会」的请柬,邀他在开幕典礼后作专题演讲。他十分高兴,准备先去印一盒名片。
          文具店老板见圣人来了,异常恭敬,问清楚名片要中英文对照,就对孔子说:「英文的一面,不知该怎么称呼呢?」
          「不是有现成的Confucius吗?」孔子反问。
          「那是外国人对您老的尊称, 把『孔夫子』拉丁化的说法。」老板笑笑说,「您老不好意思自称『孔夫子』吧?」
          「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹谦虚之道,不禁沉吟起来。「那,该怎么印呢?」
          「对了,杜甫昨天也来过,」老板说。
          「哦,他的名字怎么印的?」孔子问。
          「杜先生本来要印Tu Fu,」老板说,「我一听表示不好,太像『豆腐』了。」
          杜先生说,「那就倒过来,叫 Fu Tu 好了。」
          我说,「那更不行,简直像『胡涂』!」
          「那怎么办 ?」孔子问。
          「后来我就对诗圣说:『您老不是字子美吗?子美,子美。。。有了!』
          杜甫说:『怎么有了?』
          我说:『杜子美,就叫Jimmy Tu吧!』」
          孔子笑起来,叫一声「妙!」
          「其实韩愈也来过,」老板又说。
          「真的呀?」孔子更好奇了。
          「他就印Han Yu吧?」
          「本来他要这样的,」老板说。「我一听又说不行,太像Hang you了。
          韩老说,那『倒过来呢?』
          我说,「You hang?那也不行。
          不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了!」
          「那后来呢?」孔子问。
          「后来呀,」老板得意洋洋,「还是我想到韩老的故乡,对他说:
          『您老不是韩昌黎吗?』他说『是呀』,
          我说就印Charlie Han好了!」
          「太好了,太好了!」孔子笑罢,又皱起眉头说,「他们都解决了,可是我到底怎么印呢?」
          老板想了一下,叫道,「有了!」
          「怎么样?」孔子问。
          「您老不是字仲尼吗?」老板笑道。
          「对呀,」孔子满脸期待。
          老板大声道:「而且还曾周游列国,那就印Johnny Walker好了!」




    Copyright 1998-2007 Paowang.com All rights reserved.