|
|
让人吐血的差异:台译VS港译
|
时间:2007/03/18 出处: |
Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain
台湾翻译:艾蜜莉的异想世界
香港翻译:天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑
American Pie 2
台湾翻译:美国派2
香港翻译:美国处男2
注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片
Don’t Say a Word
台湾翻译:沉默生机
香港翻译:赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译:大开杀戒
香港翻译:义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译:龙吻
香港翻译:猛龙战警
注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译:金法尤物
香港翻译:律政可人儿
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。
香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台湾翻译:红磨坊
香港翻译:情陷红磨坊
注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译:救世主
香港翻译:最后一强
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译:枕边陷阱
香港翻译:激情叛侣
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
The Others
台湾翻译:神鬼第六感
香港翻译:不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好
Along Came a Spider
台湾翻译:全面追缉令
香港翻译:血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
Americas Sweethearts
台湾翻译:美国甜心
香港翻译:甜心人
注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好
Billy Elliot
台湾翻译:舞动人生
香港翻译:跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译:战地情人
香港翻译:火线有情天
注解:两边翻得一样烂。
Driven
台湾翻译:生死极速
香港翻译:狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
Dr. T & the Women
台湾翻译:浪漫医生
香港翻译:医尽女人心
注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
Enemy at the Gates
台湾翻译:大敌当前
香港翻译:敌对边缘
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译:进化特区
香港翻译:地球再发育
注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译:玩命关头
香港翻译:狂野时速
注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译:太空战士
香港翻译:太空战士之灭绝光年
注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译:鬼灵精
香港翻译:圣诞怪杰
注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣
The Princess Diaries
台湾翻译:麻雀变公主
香港翻译:走佬俏公主
注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译:尖峰时刻2
香港翻译:火并时速2
注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译:留住最后一支舞
香港翻译:舞动激情
注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译:古墓奇兵
香港翻译:盗墓者罗拉
注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
the day after tomorrow
台湾:明日以后
大陆:后天
注解:台湾翻译更确切,大陆翻译死脑筋 |
|