文学作品及讨论 时事体育争论 音乐及影视 焦点新闻转载 新朋友社区 器材车辆及生活讨论 网友作品专栏及留言板 回到首页

搜索精品

相关内容
  • 资深经纪人怒斥娱乐圈2007/03/18
  • “谋女郎”李曼拍完黄金甲身价暴涨2007/03/18
  • 崔永元:我是独立思考的知识分子2007/03/17
  • 梅婷写博客公开承认离婚()(图)2007/03/17
  • 郭德纲:看透了,去他的2007/03/16
  • 现实韩国与影视剧有多大差别2007/03/15
  • 嫣然基金已筹款1400万2007/03/15
  • 红楼十二钗”的人生路()(图)2007/03/14
  •  
    让人吐血的差异:台译VS港译
    时间:2007/03/18 出处:
    Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain

    台湾翻译:艾蜜莉的异想世界

    香港翻译:天使爱美丽

    注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。

    香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑

    American Pie 2

    台湾翻译:美国派2

    香港翻译:美国处男2

    注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片


    Don’t Say a Word

    台湾翻译:沉默生机

    香港翻译:赎命密码

    注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

    香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。


    Get Carter

    台湾翻译:大开杀戒

    香港翻译:义胆流氓

    注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?

    似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

    Kiss of the Dragon

    台湾翻译:龙吻

    香港翻译:猛龙战警

    注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!


    Legally Blonde

    台湾翻译:金法尤物

    香港翻译:律政可人儿

    注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,

    四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。

    香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」

    Moulin Rouge

    台湾翻译:红磨坊

    香港翻译:情陷红磨坊

    注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!

    The One

    台湾翻译:救世主

    香港翻译:最后一强

    注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

    该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

    Original Sin

    台湾翻译:枕边陷阱

    香港翻译:激情叛侣

    注解:两边翻得都有点耸。

    不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。


    The Others

    台湾翻译:神鬼第六感

    香港翻译:不速之吓

    注解:没什么好说!两边都翻得很烂!

    不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好


    Along Came a Spider

    台湾翻译:全面追缉令

    香港翻译:血网追凶

    注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。


    Americas Sweethearts

    台湾翻译:美国甜心

    香港翻译:甜心人

    注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好


    Billy Elliot

    台湾翻译:舞动人生

    香港翻译:跳出我天地

    注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

    建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!


    Captain Corellis Mandolin

    台湾翻译:战地情人

    香港翻译:火线有情天

    注解:两边翻得一样烂。


    Driven

    台湾翻译:生死极速

    香港翻译:狂烈战车

    注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。

    倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?


    Dr. T & the Women

    台湾翻译:浪漫医生

    香港翻译:医尽女人心

    注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。


    Enemy at the Gates

    台湾翻译:大敌当前

    香港翻译:敌对边缘

    注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。


    Evolution

    台湾翻译:进化特区

    香港翻译:地球再发育

    注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~


    The Fast and the Furious

    台湾翻译:玩命关头

    香港翻译:狂野时速

    注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定


    Final Fantasy : The Spirits Within

    台湾翻译:太空战士

    香港翻译:太空战士之灭绝光年

    注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!


    The Grinch

    台湾翻译:鬼灵精

    香港翻译:圣诞怪杰

    注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣


    The Princess Diaries

    台湾翻译:麻雀变公主

    香港翻译:走佬俏公主

    注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!


    Rush Hour 2

    台湾翻译:尖峰时刻2

    香港翻译:火并时速2

    注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。


    Save the Last Dance

    台湾翻译:留住最后一支舞

    香港翻译:舞动激情

    注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。


    Tomb Raider

    台湾翻译:古墓奇兵

    香港翻译:盗墓者罗拉

    注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。




    the day after tomorrow

    台湾:明日以后

    大陆:后天

    注解:台湾翻译更确切,大陆翻译死脑筋




    Copyright 1998-2005 Paowang.com All rights reserved.