|
|
“法兰克福书展”取经归来
|
时间:2005/11/06 出处:新京报 |
出版人石涛言说世界出版经验和中国出版问题
第57届法兰克福国际书展开展(10月19日—23日在德国举行)以来,英国权威的出版业杂志《Bookseller》就在头版头条刊登了题为《中国登上世界舞台》的文章,详细介绍了中国书商的参展情况。加上中国将成为2009年法兰克福书展的主宾国,法兰克福书展和中国的关系更为密切。法兰克福书展归来,出版人石涛和我们一起回味书展经验。
法兰克福书展是全球最大的图书博览会,被称为全球出版业的“奥林匹克”。上图为会场一角。下图为书展会场中国馆一角。
世界出版:没人能把握明年的热门书
新京报:土耳其作家奥尔罕·帕穆克遭到土耳其一个地方检察官的公诉,指控他在作品中污蔑土耳其文化和传统价值,在法兰克福书展上他受领了德国书业和平奖,他个人是什么姿态?主流媒体持什么态度?
石涛:我在书展期间浏览了帕穆克的新作《雪》(《SNOW》),相当优秀。舆论普遍认为实至名归。时值土耳其申请加入欧盟之际,国际舆论对公诉一片哗然,认为土耳其还没有出版自由,不够资格加入欧盟。帕穆克本人对起诉不屑一顾,并声称正在为加入欧盟心力交瘁的土耳其总理,并没有为土耳其改善国际形象做出应有的努力。
新京报:听说刚刚得到诺贝尔奖的哈罗德·品特,反倒尤为冷清。这大概是因为品特的剧作40年来风行欧美,不大会再爆新一轮的版权交易风潮。请分析一下诺奖为品特带来的直接效应。
石涛:说品特风行欧美不太准确,品特作品的美国出版社大西洋/格罗夫(Atlantic/Grove)(碰巧也是耶利内克的美国出版人,可见他们独到的出版眼光),我抽空问过他们的出版人摩根关于品特的书在美国的表现,他告诉我很一般。他认为品特的影响力主要是在欧洲。因为品特是激烈反对伊拉克战争的著名剧作家,所以今年把诺奖给品特而不是众说纷纭的美国作家,是故意给美国尴尬。
至于他的书,主要是剧作集,不适于阅读,所以的确不会太火爆。
新京报:书展上有很多明星作家,如加拿大女作家玛格丽特·阿特伍德、英国作家尼克·霍恩比、躺卧在轮椅上,由妻子推进会场的英国理论物理学家斯蒂芬·霍金推销新版《时间简史》,你印象深刻的是什么?
石涛:在“神话”首发式上,玛格丽特·阿特伍德谈到加入神话项目的经过,谈到她为什么要写奥德修斯的妻子,谈到她的写作感受,都充满幽默、风趣和睿智,令人折服。而有时候她又像个孩子,天真而固执。她说她的神话是要让“被吊死的12个女仆获得重生”。
新京报:从书展上反馈的信息显示,明年大热的畅销书有可能是:布克奖新科状元约翰·班维尔将以笔名所写的一系列惊悚推理小说,美国大作家、诺贝尔文学奖连年热门人选菲利普·罗斯的小说新作《凡夫俗子》(Every man),由兰登书屋以400万美元签下的歌手埃里克·克莱普顿的自传?
石涛:对此我的看法是,没有人能把握明年的热门书,出版界的预言家们每次这样做都失败了。
中国出版:书展不可只由政府越俎代庖
新京报:中国在版权贸易方面历来赤字严重,但官方报道显示今年书展输出和引进的比例是4∶5,以往是1:10,这意味着什么?
石涛:中国政府已经重视版权逆差所引发的文化安全以及政治安全的问题。今年统一组成包括八大出版集团在内的国家队参展,并密集组织了多项版权输出的签字仪式,高层的态度必然会对业界产生导向作用。但是,四比五是官方说法,统计口径可能只限于中国展台和通过中图所做的业务。大量中国展台之外的引进业务并没有被统计在内。真正的数字恐怕比1:10好不了多少。即使输出同过去相比有所改善,离实质性的改善也还很远。当然中国正在走上文化输出的轨道,这是积极的一面。但立刻就开始欢欣鼓舞、弹冠相庆,实在是成不了大气候的表现。
新京报:据我所知,卖出版权的书籍大多是些“中国”符号浓重的作品,如《中国读本》、《中国的西藏》、《中国的世界遗产》、《中国市场经济的长征》,在内容和形式上都过于单调,大部分的图书都是介绍中国传统文化,或者和汉语教学有关,而其他种类的图书则很少。
石涛:这的确是事实。
我参加了中国展台发布牛津英汉词典的活动,同欧美展台相比人并不能算多,大多数是中国出版社派出的人,外国媒体也很少,我并没有读到多少关于中国展台的报道。至于没有活动的时候,就更是门庭冷落。我每年都去法兰克福书展,平心而论,中国展台的确是书展中最为冷清的地方,能吸引眼球的书很少,展台设计呆板、粗糙、缺少创意,无法起到吸引参展人的作用。要知道,法兰克福书展是全世界出版商使出浑身解数较劲的地方,中国展台如此草率,实在令人汗颜。
新京报:中国神话系列———《愚公移山》、《哪吒闹海》等图书在书展上很受欢迎吗?但中国儿童书原创性差些,谈一下你的认识。
石涛:中国儿童书没有形成像汉语读物那样集中的热点。就如上面所说的,好的题材如何“重述”,让不具备中华文化背景的外国读者接受和理解,并能够有效地进入国外市场,这不是一本书或几本书偶然成功能够消除的问题。
新京报:还有什么类型的中文书是国际出版商感兴趣却在书展上缺失的吗?
石涛:我认为最为缺失的是高水平的文学作品。文学图书(主要是长篇小说)的市场在西方很大,每年产生无数畅销书,不仅仅是母语作品,也有许多翻译作品。中国作家的作品走向世界遭遇三个主要瓶颈,一是翻译问题,因为西方各国都缺少好的汉语翻译;二是文化差异,西方读者对中国的社会文化和叙事方式不熟悉,阅读时存在障碍;三是译介混乱,有些书仅仅因为其他的原因被炒作成了畅销书(比如《北京娃娃》),读者买来一读大呼上当,于是误认为中国作家的最好水平就是如此,从而影响了其他优秀作品的推广。
新京报:目前,什么类型的中国作家最受国际出版商的青睐?为什么?
石涛:在德国的书店,见得最多的书是虹影、棉棉等女作家的作品。但显然,她们可能也并不是我们概念中的主流的中国作家。优秀小说家,其中莫言、余华和苏童最受推崇。
原因很简单,在已经译介到西方,尤其是英语、法语等大语种的中国作家中,他们的作品显然最优秀。
当然还有一些用西方语言写作的中国作家也很受青睐,比如哈金、戴思杰、闵安琪等,但他们总的来说不被当作地道的中国作家看待。我交谈过的美、英、法、德诸国的大出版社的出版人,都认为如果中国作家再获诺贝尔文学奖的话,莫言最有可能。
新京报:韩国是本届法兰克福书展的主宾国,不仅展示图书,还有连日不息的民族戏剧和歌舞演出,及雕版印刷术的展示,甚至将一座完整的古典园林搬到了法兰克福,2009年中国就是主宾国,韩国的作为给我们什么启发?
石涛:我去了韩国展馆,印象很深刻。除了韩式园林和雕版印刷,他们还举办了各式各样的讲座,主要是邀请韩国的300名专家、学者和作家来讨论韩国的阅读文化和图书产业。我听了一个讲座,很有意思,是几个作家一起讨论翻译文学在韩国的影响。
对于中国成为2009年主宾国,我认为最重要的是观念的转变。如果“主宾”地位办成了政府的政绩工程,那肯定会失败。书展主要是商业活动,要有专业人士参与策划和组织,不可仅仅由政府越俎代庖。
两案例:“重述神话”与《狼图腾》胜出
新京报:首批三册“重述神话”图书在法兰克福书展上和重庆书城同时举行盛大首发仪式,这是全球同步发售的首批“重述神话”三本重量级图书。这是此次书展中国出版商参与最成功的案例,作为策划,请谈一下商业操作。
石涛:全球同步是这种操作的最成功之处。首先是项目开发者独到的眼光。要想使世界顶级作家加盟,需要有极好的创意。
大作家是不愿意写“命题作文”的,想来想去,恐怕只有“神话”是他们愿意接受的创意;首先因为神话几乎是每个作家文学营养的最初来源;其次重写神话的自由度非常大,拘束很少;再者哪位作家不想尝试一下成为荷马的感觉呢?
其次,看准的项目敢于冒险。英国坎农格特出版社需要先付出高额版税签下作家,然后再说服世界各国的出版社加盟来参与共同出版,这样才能共担风险。如果操作失败,没有其他国家加盟,仅英国一个市场风险就会很大。
最后是坚定有效的商业执行力。该项目从开始到今天六年之久,从一个出版社到34个出版社共同参与,从两个作家到目前已确定加入的超过20个作家,走过了漫长的道路,如果没有广泛的作家、代理人和国际出版人的资源,取得目前的成功显然是不可能的。
新京报:继英国企鹅公司购得《狼图腾》英文版权之后,另一巨头兰登出版集团也正式购得《狼图腾》的德文版版权。《狼图腾》进入大会组委会重点推荐的书目,成为各国出版社关注的热点版权。请分析一下其中原因?
石涛:首先因为它在中国的超级畅销。因为中国在国际市场上持续走热,文化和出版也不例外,各国的出版社自然也要做中国素材。在中国畅销就会受到关注。其次它的韩文版权的高价售出,促使企鹅做出了购买世界英文版权的决定。
众所周知,英文市场是世界最大的出版和阅读市场,一旦英文出版,其他语种就会跟进。至于书的内容,对国际出版界也构成吸引力,自然与野生动物的阅读传统从未间断,即使不提早期的杰克·伦敦的作品,后来也有过许多部人与动物关系的大作传世。蒙古草原和狼这样一些概念,显然具有足够的诱惑力。
本报记者曹雪萍 |
|