|
|
《国际歌》译文改动真相
|
时间:2005/08/06 出处: |
世界上唱的人数最多的歌曲,恐怕要数《国际歌》了。这是各国无产者共有的自 己的党歌,而无产者在任何国家都是人数最多的。单以中国而论,几千万党员加 上更多准备入党的青年和非青年,都唱过《国际歌》,都会脱口而出地唱它,它 的普及程度与国歌《义勇军进行曲》不相上下。 只因唱得太久了,太熟悉了,对于《国际歌》的译文,我们简直没有怀疑 过。其实,它是有过改动的。例如,第一节“不要说我们一无所有”,就是从原 先的译文“不要说我们一钱不值”改过来的。
这首革命歌曲本是巴黎公社诗人鲍狄埃1871年6月所作的一首六节格律诗, 1888年6月由法国工人作曲家狄盖特谱曲,随着工人运动的高涨,逐渐在世界各 地传唱。1917—1944年前苏联采用为国歌,歌词仅用原诗的第一、二、六节。中 国传唱的中文歌词是1923年从俄译文本转译的,译者不详;1962年又经订正,上 面提到的那句“一钱不值”,大概就是这次改成“一无所有”的。
为了让后人了解歌词的改动真相,有必要参照手头《国际歌》的法语原文, 对我们背得滚瓜烂熟、字与字之间似乎经过焊接的中译歌词,从语法角度进行一 番推敲。
首先,来复习一下《国际歌》的中文歌词。复习之前,顺便说说歌词的题目 “英特纳雄耐尔”的意思,它原来是1864年在伦敦建立、由马克思和恩格斯直接 领导的“国际工人联合会”的简称,从它最后的迭句“……就一定要实现”来 看,也是指工人团结起来的组织形式而言;把它译作“国际歌”,是中译者为了 便于普及而作的本土化创造,其成效卓著自不待言。歌词如下:“起来/饥寒交 迫的奴隶/起来/全世界受苦的人/满腔的热血已经沸腾/要为真理而斗争/旧 世界打个落花流水/奴隶们起来/起来/不要说我们一无所有/我们要做天下的 主人/这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔就一定要实现。
从来就没有什么救世主/也不*神仙皇帝/要创造人类的幸福/全*我们自己 /我们要夺回劳动果实/让思想冲破牢笼/快把那炉火烧得通红/趁热打铁才能 成功/(迭句)这是最后的斗争……
是谁创造了人类世界/是我们劳动群众/一切归劳动者所有/哪能容得寄生 虫/最可恨那些毒蛇猛兽/吃尽了我们的血肉/一旦把它们消灭干净/鲜红的太 阳照遍全球/(迭句)这是最后的斗争……”以上三节只是法语原文的第一、 二、六节,与前苏联1943年12月31日以前的国歌相同,从它对于各种不同文化层 次的群众集会的适应性来看,这样的剪辑早已得到极其广泛的认可。
现在,且来读读革命诗人鲍狄埃的这篇杰作的法语原作。说原作,并不是指 原文,为了与法语文本相对照,原文已由笔者用公约数式的汉语翻译出来: “(第一节)起来/全世界的受苦人/起来/饥饿的囚犯们/这是最后的爆发/ 理性已从火山口发出轰鸣/把腐朽的一切扫除干净/奴隶们/起来/起来/世界 将从根本改变/我们一文不值/但要成为全才/(第二节)没有至高无上的救世 主/没有神仙皇帝和护民官/生产者们/我们要自己救自己/要把公共福利实现 /为了让盗贼吐出赃物/为了把精神从牢笼解脱/要打铁趁热/要煽旺我们的炉 火/(第三节)国家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何 义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没 有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义务/(第四节)那些矿山和 铁道的大王们/骑在人头上令人心惊/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事 情/众人创造的一切都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的 一切/只希望享有他们所应享/(第五节)大王们用梦想麻醉我们/对自己人讲 和平/对暴君要作战/要在军队中间鼓动罢工/朝空中挥舞枪托/把队伍解散/ 如果他们/那些吃人野兽/坚持要我们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属 于我们自己的将军/(第六节)工人们/农民们/我们是劳动者的伟大的党/地 球只属于工农大众/游手好闲者快滚到一旁/我们多少血肉被吃掉/可是/如果 这些大乌鸦/座山雕/有朝一日消灭干净/太阳将永远照耀/(迭句)这是最后 的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔将是全人类。欧仁·鲍狄埃,巴黎, 1871年6月。”
通过以上对照,中译本与《国际歌》原文本的差异是显而易见的。信手拈来 几处,作些比较和分析———
第一节“满腔的热血已经沸腾”的“热血”一词,在法语文本中为“理 性”。中译本把其改为“热血”一词,可能是嫌“理性”一词太概念化,才索性 改得更为群众喜闻乐见吧。不过,这样一改,从歌词的直观性而论,更显得顺耳 了一些。
同一节,把“一钱不值”改成“一无所有”,显然译者有更深层的考虑,这 个考虑反映了译者的一种世界观:可能认为,“一钱不值”在汉语中属于贬义 词,用在这里似乎有辱无产者的身份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突 出无产者的阶级性和革命性。其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级 性社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。因此,译者以“一无所有”来代 替“一钱不值”表面上似乎无所谓,实际上更适合汉语所表达的语境和思想。
第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为“精神”。“精 神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区别。译者把“精神”译成“思 想”,除了避免宣传唯心论之嫌外,也许还有别的考虑。
原作共六节,中译本只选用了三节,其所据俄译本也可能是三节。那么第 三、四、五节为什么没有被选用呢?且看这三节的基本内容;第三节反对国家、 法律和赋税,当然是指资产阶级专政的国家、法律和赋税;第四节号召人人争取 自己应得的一份,当然是向资产阶级争取;第五节则号召解散军队,当然也是指 资产阶级的军队。中译本或俄译本均未选用这三节,除了由于六节太长,不便于 群众性合唱,是否另有顾虑,顾虑从中产生或有无政府主义、平均主义以及和平 主义等倾向的消极影响呢?
历史已清楚地证明:《国际歌》作为世界上传唱最广的革命歌曲,已在中国 人民的心目中起到了不可估量的宣传鼓动作用,这除了鲍狄埃慷慨激昂的歌词本 身的缘故,还应归功于法国里拉工人狄盖特庄严雄浑的旋律。
今天,中国人每每唱起《国际歌》时,仍然觉得有现实的教育意义,而且最 值得牢记,那就是第二节开头的两句:从来就没有什么救世主,也不*神仙皇 帝。要创造人类的幸福,全*我们自己。■
《国际歌》完整板
说实在的,能把裴多菲的诗译为:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者 皆可抛。这译者是即传神,又增添了文采,堪称一绝。 鲍狄埃的已成为全世界无产阶级的歌,被译成一百多种语言,在全球各处 传唱.法国人颇以此为豪.但据法国媒体报道,法国人认为中文《国际歌》的译文 不够准确,与原文的意思有出入。在下不懂法文,不敢妄加评说,只是正好看到 上海译文出版社出版的《高等学校文科教材--外国文学作品选(第三卷)》这本 书上有《国际歌》的译文,比我们正式传唱的歌词内容似乎要完整一点,特转贴 于下,供诸位参考。 国际歌
这是最后的斗争, 大家团桔起来, 因呆尔那西奥那尔, 就是明天的人类。
起来!全世界受罪的人! 起来!饥饿的囚徒! 真理象火山那样怒吼, 喷发出最后的烈火。 旧世界我们耍彻底摧毁, 奴隶们起来呀起来! 世界要跟本改变, 无地位的人要做主人!
从来就没有什么救世主; 什么上帝、圣皇和清官; 劳动者全靠自己救自己。
我们要大家都幸福! 为了叫强盗交出那赃物, 叫我们的心冲破牢笼, 我们把炉火烧得通红, 要打铁就得趁热。
政府在压迫,法律在欺诈, 捐税将民脂民膏搜刮; 豪富们没有任何义务, 穷人的权利是句空话; 受监视的“平等’呻吟已久, 它需要别的法律,它说: “讲平等,有权利就有义务, 有了义务就有权利。” 这些矿山和铁路的大王, 威风凛凛遮不住丑恶, 除了搜刮别人的劳动, 他们还做了些什么? 在这帮人的保险柜里, 放的是劳动成果。 人民定要他们缴出来, 这不过是讨还宿债。 国王花言巧语谝我们; 我们携起手来打暴君! 我们应该罢战停火, 举起枪托离开队伍! 如果这些顽固的凶手们, 逼得我们都成英雄, 他们就会知道这些子弹, 是为对付自己的将军 。
我们是工人和农民, 劳动群众的大军, 大地本来属于人民, 哪能让寄生虫安身。 吃我们肉的有多少人! 这些乌鸦和秃鹰, —旦被消灭干净, 太阳永远放光明。
这是最后的斗争, 大家团结起来, 因呆尔那西奥纳尔 就是明天的人类。
(选自沈宝基译《巴黎公社诗选》, 人民文学出版社1957年版)
|
|