|
|
小泉“大话”孔子?
|
时间:2005/05/29 出处:早报网 |
● 公孙笑
中国政府以日本未能对二战罪行诚心忏悔,在参拜靖国神社问题上出尔反尔,缩短了副总理吴仪在日本的行程,并取消她同日相小泉纯一郎的会面。
一般认为,小泉5月16日在众议院的谈话,是这次中日关系风波再起的导火线。
小泉在众议院的答辩中表示每个国家都有追悼阵亡者的心意,采取什么样的追悼方式别国不应干涉,并表示今后将继续参拜。在小泉的答辩中特别引人注意的是关于甲级战犯合祭的问题。小泉当时引用了孔子的一段话,根据外电报道,那是:“But remember the saying by Confucius:‘Condemn the offense, but pity the offender.’”
可惜本地华文媒体都没报道这段话,更别说查证其出处。
有位同事观看本地亚洲新闻台的报道,看到的英文翻译是:“As Confucius said, ‘you hate the crime but not the criminals.’”,也一直想不起这句孔子“名言”出自何处。
本区域其他华文媒体,把它译成“恶其意不恶其人”、“恨罪不恨人”或“憎其罪不憎其人”的都有,但怎么看都不像是孔子门生编辑的《论语》中收录的“子曰”名句。这就是外国人用本身语文引述中国名言,通讯记者再把它翻译成英文,最后可能难以还原的麻烦。
拿孔子当挡箭牌
新华社5月24日引述泰国华文报《亚洲日报》的署名文章,说小泉完全歪曲了孔子的意思,说什么一个人死了就不必再计较他,即“对事不对人”。其实他每年去祭拜战犯,并非仅仅为了这些死人,而是去祭拜日本军国主义的精神象征。小泉祭拜靖国神社,是“祭其意不祭其人”,这和孔子所说的“恶其意不恶其人”恰恰相反。人民网记者17日从东京发出的报道,则把它译成“恨罪不恨人”。显然大家都是根据日文或英文稿直译,谁也不能肯定其原文。
日本《朝日新闻》18日的社论则抨击小泉一意孤行和拿孔子名言当挡箭牌,一再伤害亚洲邻国的感受。《纽约时报》记者James Brooke 和《国际先驱论坛报》记者Joseph Kahn和Chris Buckley在24日发表的两篇分析文章中,都指出小泉把华夏子孙尊崇的至圣先师孔老夫子当遮羞布,只有更惹火中韩人民和日本自由派。(可惜他们没引述孔子名言:“是可忍也,孰不可忍也!”——《论语·八佾篇》)
日本在野社民党主席福岛瑞穗18日会见记者时,批评小泉辩称孔子说过“恶其意不恶其人”,福岛认为“如果是受害人这么说还可以理解,这种话不是作为加害国的首相应该说的。实在是没脑子。”
“攻其恶,无攻人之恶。”
从英文字面推敲,小泉所引语录或是出自《论语·颜渊篇》的“攻其恶,无攻人之恶。”。其原文如下:
樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德,修慝,辨惑?”
子曰:“善哉问。先事后得,非崇德与!攻其恶,无攻人之恶,非修慝与!一朝之忿,忘其身以及其亲,非惑与!”
中译:
樊迟跟随孔子在祭坛下面休息。他问孔子:“要怎样才能崇扬德行、消除怨恶和辨明迷惑?”
孔子说:“问得好。如果是一件好事,就得立刻去做,当要获得什么酬劳时,走在后面,这不就是崇扬德行么!当发现错误时,他应该先责备自己,不要去责备别人,这不就是消除怨恶么!当一个人在盛怒时,往往会带来麻烦,有时还要连累父母,那不就是迷惑么!”
或译:
樊迟陪同孔子到舞雩台下游憩。樊迟说:“请问应该怎样提升品德、消除积怨,辨清事理?”
孔子说:“问得好。先努力工作,不计较之后的得失,不是可以提升品德吗?改掉自己的过错,不诋毁别人的过错,不是可以消除积怨吗?忍不住一时的愤怒,而忘掉自身的安危,甚至连累父母,不就是不明白道理吗?”
英译:
Accompanying his master to rest by an altar, Fan Chi asked: “May I know how to increase virtue, how to decrease hatred, and how to dismiss illusion?”
Confucius answered: “Those are good questions. When it is a right thing, go ahead to do it. When it is time to be rewarded, stay behind. Aren't methods to increase virtue! When a person discovers a wrong thing, he should blame himself first, not others. Wouldn't this decrease hatred! When a man is furious, he often brings troubles to himself and, sometimes, his parents too. Isn't that a delusion!”
“小泉正沾沾自喜地窃笑”
颜渊篇共计24章,其中著名的文句有:“克己复礼为仁”、“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”、“己所不欲,勿施于人”、“死生有命,富贵在天”、“四海之内,皆兄弟也”、“君子成人之美,不成人之恶”等。“攻其恶,无攻人之恶”中国人很少引用,倒是日本19世纪末20世纪初大实业家和教育家涉泽荣一在其《论语评析》中文版里有相当详尽的剖析,即发现恶习时,应先反省自己,而不是去攻击指责别人的恶习。
参照小泉答辩的上下文,小泉引用的若是这段话,其反面用意可是再明显不过。
然而,中新社25日引述日本共同社的署名文章说,小泉所引“憎其罪不憎其人”虽说是孔子的话,但并非出自《论语》。在孔子的九世孙孔鲋的著述中,作为孔子所言记有“古之听讼者,恶其意不恶其人”,这句话虽被日本人所喜欢,但在中国并非脍炙人口。有关其出处的这个说法仍待查证。文章说,小泉答辩并没站在承认甲级战犯所犯罪行的这一基本立场上,而是“引用孔夫子的话从中国那里高明地赢得了一分,而似乎正在那儿沾沾自喜地窃笑”。
扰攘了两个星期,小泉引孔子名言的出处,依然是个谜。
倒是《朝日新闻》的社论一点也不含糊。它批评小泉巧言令色、刚愎自用,损害了国家利益,却一点悔意都没有,并在文末引另一句孔子名言回赠小泉:
“Here is another quote from Confucius: ‘A man who has committed a mistake and does not correct it is committing another mistake.’”
子曰:“过而不改,是谓过矣!”
(孔子说:“有过错而不改,那就是真正的过错。”)
这句名言出自《论语·卫灵公篇》。三岁小孩都懂得它的道理。
|
|