|
|
汉城改名:中国文字影响太厉害
|
时间:2004/04/27 出处: |
韩国首都“Seoul”的中文名称,应叫什么?汉城市政府在今年初指出,首都的韩语发音或文义,都与现时沿用的汉字译名“汉城”不相衬,故决定集思广益,征求译名,掀起一阵名称考究和选名的热潮,至上月已收到逾1000个译名建议,负责遴选的委员会将在下月中公布结果。
新明日报报道,“Seoul”这个韩文向来都没有音、义匹配的中文字,加上用“汉城”的“汉”字,让人联想到中国的汉朝,故当局有意更改译名。如此类推,韩国首都河流“汉江”的名称,也考虑改称同音不同义的“韩江”,惟有学者又指须含“大”的意思,方符合“汉江”的Han音涵意。
市政府汇聚中国语言学、韩语学、地名考究学等人士组成的委员会,上月已收集到1041份译名建议,并从中拣选了较为音近,又含文义的“首尔”、“首午尔”、“首沃”和“中京”,供大众于4月30日前在网上投票选择,预计结果将于5月中公布。
按委员会介绍,“首尔”(Seoueol),取“首都”的“首”文义和“尔”的韩音。“首沃”(Seouwo),意谓非常肥沃的都市。至于选用“中京”(Jeungjung),为的是韩国的首都位处中国的“北京”和日本的“东京”之间。 |
|