Displaying Entries 313 - 304 of 2683 total entries
313 - zigui 2000年03月16日11:51
"比如把书做成饭,
把草割成诗,"
把漂泊流落写成戏剧。

旅行让人慌张,
不知未来,
能遇见开花的城堡么?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

北岛和多多都是我曾经非常喜欢的人,
如今他们可能还在流浪,他们让我怀念,
内心善良的人总会让人同情。

转贴“搬家记”的朋友,
可否让那些流落的人也来此小憩片刻~

桑克:
把草割成诗。就这么做吧。

312 - 绿豆(不华) 2000年03月16日11:32

作案地点?您老人家不是拿我开心吧?怎么到现在还没摸着
门?按一下“树杈笔直而且向天”,就柳暗花明又一村了。
这作案工具我整整折腾了两时辰才完工,你要爱惜着用,警
校胡同可不是个善地,又是人民警察,又有侦探的,当心别
折在里面了。不要怪我事先没提醒你。
桑克:
把我说得跟许许似的。

311 - 许许 2000年03月16日10:27
绿豆,你提供了做案工具
可是做案地点在哪?
我们将怎样穿进警校胡同挖出桑克MM
的诗集
桑克:
把自己说得跟坏蛋似的。

310 - 绿豆 2000年03月16日01:43
email地址收到了么?
桑克:
收到了。

309 - 2000年03月14日19:43
威廉·莎士比亚《汉姆雷特》第二幕第二场片段:
(辜正坤译)

啊,我真是个无赖和蠢才!
瞧刚才的这个演员,
只不过用虚构与梦幻般的激情,
竟能驱使其灵魂与想象打成一片,
凭着这点玄机,他整个儿面容惨白,
盈盈热泪,神色凄然,
声音索索发抖,全身的姿态与他所想象的形象璧合天成,
难道这还不令人惊叹?而这一切并不为着什么!
只不过为了赫卡柏!
然而赫卡柏与他何干?他又与赫卡柏何缘?
为何他竟为她热泪涟涟?

桑克:
莎士比亚的英语中有许多古英语成分,在汉语翻译中,
怎么对应呢?在效果上,是用中文的古文好一些,
还是用方言好一些?还是干脆不管它,只用现代汉语?
用散文体翻译他的诗剧,究竟是利还是弊?

308 - 经过 2000年03月13日14:48 来自:北京
桑克是否知道有本叫“原乡”的杂志?
桑克:
这是一本澳大利亚中文诗歌杂志,由朋友欧阳昱博士主编。

307 - 经过 2000年03月13日14:26 来自:北京
桑克是否知道有本诗杂志叫“原乡”?
桑克:

306 - 赵霞 2000年03月13日11:06 来自:shanghai
莱耳:
我当时发上这一段并非如桑克所说是代表一种享福,我没发的题目其实是“孤独”,所以桑克这一评价真有点让我不是滋味。即使是往昔的孤独,也禁不起调侃啊。


"明天早晨天光将跃过窗户直逼进屋,我便醒来了,醒来就很舒服,心里没有疙瘩,平坦极了。楼下会有人唱歌,歌声顺着风升上来,再升过楼顶,飘到天上。那太阳真是很好啊,特别光明,我仰在床上慢慢地就融化在太阳里了。"

桑克:
你挺会享受啊!

桑克:
对不起,我错了。
不过,你写得太美了。我最难受的就是
起床,上工……

305 - 中年 2000年03月12日00:03
据我了解的情况,“中年写作”最先是由肖开愚在89年下半年提出来的。
桑克:
Thanks.

304 - 森子 2000年03月10日14:42
桑克:书昨天给你和曙光寄走,闲时翻翻吧。
文波兄的妹儿改了三次,害得我发三次信。这次别再错了。
桑克:
我以为受害者光是我一个人呢。
现在有你做伴,我就平衡多了。
(伪太史公曰:中国人呐……)

Previous PageNext Page


看留言 | 写留言 | 树杈笔直而且向天 | 大门口 | 泡网俱乐部




Copyright © 1998-2026 Paowang.com All Rights Reserved