Displaying Entries 343 - 334 of 2683 total entries
343 - 绿豆(不华) 2000年03月26日09:40

year after year
(W.H.Auden)

Though he believe it, no man is strong.
He thinks to be called the fortunate,
To bring home a wife, to live long.

But he is defeated; let the son
Sell the farm lest the mountain fall;
His mother and her mother won.

His fields are used up where the moles visit,
The contours worn flat; if there show
Passage for water he will miss it:

Give up his breath, his woman, his team;
No life to touch, though later there be
Big fruit, eagles above the stream.

我最初译诗学的是罗池,直译派,翻译过于僵硬,
诗意全无,而我的英文又不如他,差误难免,会
慢慢改正的。那首帕氏的是力冈译的,我可不懂
俄文,帕氏的英文名叫什么?我去查查他的英文
诗集。

桑克:
直译有直译的优点,对于从事诗歌写作的人
来说,看直译要更好(看原文是最理想的)。
当然要力求准确,反映原作者的写作方式。
W·H·Auden是我珍爱的一位英语诗人,我
翻过他的一些诗(最近也仍然继续着)。工作
过程中感慨良多,一个是英文的底子令人忧虑;
另一个是经常对汉语诗歌中的语言问题之多束
手无策。所以我特别希望一首诗最好有许多个
翻译的版本,供大家比较、体会,特别希望有
实际的诗歌写作经验的人来做翻译的工作(不
要担心对英文的信心,哪怕查字典译也要做,
因为你对诗歌形式的敏感是一般职业翻译家所没
有的,而这种敏感的所得对自己的写作、对同行
的写作将起到极为重要的作用)。

342 - seraph_D 2000年03月26日00:31 来自:shanghai
这里的好诗歌太多...我有时象井底之蛙.忙得没空睡觉.叫
桑克:
欢迎你常来这作客,
带着你优秀的诗歌。

341 - 朵渔 2000年03月25日18:43
回师兄话,已联系,无回音.谢谢.
桑克:
别着急,他不经常上网,
一上来就会看到的。

340 - 饭饭 2000年03月24日17:21
我好象看到了一堆乱码
//揉揉眼睛
哇~~~~~~
原来还是乱码~~~~~~
桑克:
这回不乱了吧。
可把我给累坏了。

339 - 饭饭 2000年03月24日15:34
逃啊~~~~~桑克好象正在网上看留言呢.
我的小尾巴不要被他揪住了才好.
啦啦啦~~~~~~~
觉得好玩来这里闹一下的,桑克把我的留言删掉吧.
别介意啊.:)
//bow
桑克:
哇!你还有尾巴呢!
我什么时候也能进化到长出一条尾巴呢?
(你的话将使桑克忧愁——套用冷霜的一句诗
“你的健康将使你忧愁”)

338 - 饭饭 2000年03月24日15:31
绿豆,你的"麦拮"的jie是不是这个"秸"字?
我发现我在这里不太敢大声说话.
//sigh
桑克:

337 - 饭饭 2000年03月24日15:28
好看啊.这里.
好玩啊.这里.
桑克:

336 - 绿豆(不华) 2000年03月24日11:55
昌耀死了!太突然了!怎么这么多坏消息!
我从来没想到他也会死。
桑克:

335 - 胡子 2000年03月24日11:05
树杈:

这些天为诗歌节的事忙得没时间上来玩,你什么时候来北京,我给你安排一个讲座。另外,还有一些事需要你提供资料,速与我联系。
昨天听到一个很不好的消息——昌耀去世了,从医院跳楼死的,肝癌,和苇岸一样。
老孙,教你的人这么多,哈哈。

桑克:
什么时候去,到时通知你。讲座免了。
资料尽快发到你的信箱里。
那天看昌耀六七十年代时的作品,感慨很多。
我与苇岸有通信之谊,可惜未曾见过面。
然斯人已逝,怎不让人倍感人生无常。

334 - 吕叶 2000年03月23日20:28 来自:中国南岳
  桑克兄;
  我总算摸上来了,在“灵石岛”给你留了言。
  
桑克:
吕叶兄:欢迎你。
把你的近作给大家看看吧。

Previous PageNext Page


看留言 | 写留言 | 树杈笔直而且向天 | 大门口 | 泡网俱乐部




Copyright © 1998-2026 Paowang.com All Rights Reserved