
| Displaying Entries 353 - 344 of 2683 total entries |
| 353 - jsbird 2000年03月28日10:41 来自:浙江 |
|
嘿,我来啦!谢谢你为我留言! 不知我能否转载一部分你的诗歌? |
|
桑克:
|
| 352 - 绿豆(不华) 2000年03月28日07:57 |
|
桑克兄, 不好意思,太感谢了,没必要这样连夜匆忙的,绿豆过意不去。 您太认真了。事情慢慢来,我不急的,这样做以后我不敢向您提 要求了。千万不要再这样做!!!不然我不来你的网站了。 阿九兄, 谢谢你们! 绿豆拜上 |
桑克:
不客气。我忘性大,如果不及时做, |
| 351 - 绿豆(不华) 2000年03月28日03:27 |
|
“巧者劳而智者忧,无能者无所求; 蔬食而遨游,泛若不系之舟。” 万事不必急,have a rest 最重要,
|
桑克:
谢谢。我是尽力而为。 |
| 350 - 绿豆(不华) 2000年03月27日23:44 |
|
做个交易吧。敲给我《1939》的不同中文版本,我知道您是专 业打字速度。有一点您可以相信,我的工程量肯定比您的要大 的多,还且不要说我打字速度奇慢。 “昔日求道,敲骨取髓,刺血济饥,布发掩泥,投崖饲虎,古 不过别担心,买卖不成仁义在,我不会强买强卖的,成交与否 |
桑克:
奥登《1939年9月1日》 |
| 349 - 峰子 2000年03月27日17:46 |
|
读桑克与世界的对话 我以为,唯有可以和世界对话的艺术创作者,世界才会与之“交心”。 初读桑克的东西,感觉有点「浮士德」的味道,细读下去,才发现桑克的西方诗歌之TONE的底下所蕴藏的如此“枝繁叶茂”的心灵。 让我钦佩的是:这样的心灵能够运用成熟的言语系统和世界进行自如的 对话。这是许多诗歌创作者所做不到的。 好久没仔细地读诗了,谢谢桑克,让我难得清闲的办公室也能有不错的读诗的兴致。 |
桑克:
谢谢峰子兄的鼓励,我会更加努力。 |
| 348 - 阿九 2000年03月27日10:33 |
|
绿豆、桑克二兄: 我觉得以英语写作对我来说几乎是终生不可能的。这不仅是因为我英文差,而且是因为我不会允许自己英文水平超出中文,这就是说,每当我打算写英文时,就会想,为什么不用更顺口又合意的中文呢?当然,科技专业论文除外。英语作为一种鸟语,可能是我的求生手段,但不会影响到我对汉语死皮赖脸的忠诚。 愿与两位仁兄保持联系。我觉得绿豆兄另一句话让我叹服。他说不以诗人自居。这种超然正是我所试图建立的。 |
桑克:
唉,阿九兄的话真让我气短,我倒想让 |
| 347 - 绿豆(不华) 2000年03月26日15:49 |
|
您一下就译这么长的一首奥登,吓死我了,但我现在 不能细读,那会给我的翻译造成障碍。您就没有短一 些的吗?还有,为什么对博的诗歌研究近来发生变化? 不急,这问题您可以在有空的时间段再从容回答。 您太谦虚了,我译诗尽找短诗译,长的吃不消,既没水 谢谢!
|
桑克:
此诗已经译出很长时间,曾经刊登在 |
| 346 - 绿豆(不华) 2000年03月26日14:31 |
|
好的直译不容易做到,因为要恰到好处。坏的直译又让 人读的极痛苦,简直不象是诗。直接读原文倒是件简单 事,但是毕竟自己是打算用中文写作的,中文的磨炼必 不可少,读懂英文和能够用中文表述是两回事。 有机会希望能与阿九保持联系,请教有关外语问题。你 |
桑克:
的确看到一个坏的直译让人痛苦,但是我觉得 |
| 345 - 绿豆(不华) 2000年03月26日13:58 |
|
我目前主要翻译的诗歌是奥登和博尔赫斯的,戈麦《文字生涯》中 的博氏诗歌片断您知道是谁译的吗?我对照原文看了之后大为沮丧, 我根本想象不出来怎样才能译的那样好。接下来我是打算主要翻译 别人已经翻译过的诗歌,进行对比研究。奥登是我喜欢的诗人,英 文的音乐节奏对译成中文损失不小,我现在主要 focus on 怎样尽 力减少这种损失上,语言问题还要一步一步来。您能否把您译的奥 登email 给我?我将在不看您的译文的前提下把您译过的诗再译一 遍和您的进行对比。还有,《1939年9月1日》您有几个版本,我想 译这首诗。 我近来甚忙,这些工作可能会进行的比较慢,过两年我也许要学德 另外,我不知道为什么目前研究博氏诗歌的人很少,他的诗歌与当 我译诗里存在的问题,在不影响您自己工作进程的情况下,请予赐
|
桑克:
前面的片段我看过,翻译者的名字记不确切了。 |
| 344 - 阿九 2000年03月26日13:10 |
|
我插一句嘴。也许直译比意译更需要才气。我自己的经历是:当直译找不到合适的词语时,意译便成了较省力的手段,有时甚至成了不求甚解的借口。又坚持直译原则,又能在汉语中找到最贴切的词汇还真是不容易。所以直译者看上去不如别人顺口,但最诚实。当然,意译也不容易。只是,当我们看到一篇翻译的极为流畅的诗时,我们就更有必要检视原文,免得那个。 另,帕斯捷尔纳克的名字的英文拼写应该是 Boris Leonidovich Pasternak。 |
桑克:
阿九兄说的极有道理,尤其是看到 |
![]() | ![]() |