Displaying Entries 363 - 354 of 2683 total entries
363 - 阿九 2000年03月30日11:38
我觉得,我的上个帖子里,译文诗题应为:“诗歌是什么”,加一个“歌”字较好,以避免三个 sh 连缀的情况。
桑克:

362 - 阿九 2000年03月30日11:03
绿豆、罗池等兄弟:

你们二人的译文都很精彩。不过被你们一激发,我这厢也手痒想试试。这是我不成熟的译文,我将中英文直接对照,以便批评。

What is Poetry
诗是什么

The medieval town, with frieze
Of boy scouts from Nagoya? The snow
是那个中世纪的小城,
以名古屋的童军做成花边?是那场

That came when we wanted it to snow?
Beautiful images? Trying to avoid
我们想下时就飘下的雪?
还是一些美妙的幻像?试图躲开

Ideas, as in this poem? But we
Go back to them as to a wife, leaving
理念,就像在这首诗里一样?而我们
回归它们象回到妻子身边,而撇下

The mistress we desire? Now they
Will have to believe it
我们欲求的情人不管?现在人们
不得不相信这种事情

As we believed it. In school
All the thought got combed out:
正如我们曾经相信的那样。在学堂里
所有的思想都已被修理掉了:

What was left was like a field.
Shut your eyes, and you can feel it for miles around.
剩下的,就象一块野地。
闭上眼睛,你就能感觉方圆十里。

Now open them on a thin vertical path.
It might give us---what?---some flowers soon?
再睁开,将目光落在一条垂直的小径上。
待会儿它会给我们-什么?-几朵花?

【注】
1. Combed out 是双关语,有梳理清楚地意思,但联系下文,更有被像脱发一般梳下来的意思,中文可以“修理掉”来对应。这里的冒号表明,下一行是这个动作的结果。
2. 最后一行:might 大致是“可能会、或许会”的意思。我觉得用一个“会”字已经可以将“可能”之意表达出来,因为“会”在汉语里的力度比“将、要”弱许多,在加“可能、或许”二字会使句子太长的情况下,我觉得可以将它们去掉。因为这一句的主要意思是猜和惊喜。

望批评指正。


桑克:
而我们
回归它们象回到妻子身边

我喜欢这句。


361 - 绿豆(不华) 2000年03月30日04:16

给太守,

太守兄高见,当初我就跟桑克吹捧您为一高手,果不出我所料。
但有一点小疑问希望不要介意。

您那埃森大概就是我上次所谓的Essene吧,不过关于耶稣是essene
一派的您有何证据?

我到有相反的证据。

“…although essene doctrine has much in common with early
chritianity, early christians did not withdraw from the
world as the essene did, but faced it.”

“…yet jesus was neither a pharisee nor an essene.…”

以上见“west civilization”一书。 Essene 的主要有关资料应当
是在1947年出土的死海经卷(dead sea scrolls)中发现的。它是一个
离群索居的犹太教小分支,您已经提到过了。耶稣可是个地道的激进
派,他跑人家神庙里把人家东西都砸了。他的死就是因为他是个政府
眼中的“捣乱分子”,这和人家躲在沙漠里老实修行的essenes可不是
一回事。不知您证据何在?

当然,随便谈谈罢了,我可也不会去专门查什么资料,我手上就这一本
书(所以老在卖弄它),再加上的脑子里的杂货凑合讲讲,咱们谁对谁错
都无所谓。阿九昨天说他要去找资料,听上去象是提着把刀到哪里磨刀
去了,一夜归来,我可顶不住,这买卖让给你做吧,我先开溜了。

桑克:
越看心里越爽。

360 - 吟风 2000年03月29日20:04 来自:山东
想在你这里发表诗歌该怎样做?
桑克:
直接贴上来大家就都看到了。

359 - 许许 2000年03月29日17:34
小怒怒,今天你给俺上了一堂课。
靠,真佩服你的记忆力。
俺跟矮子在一起的时候就曾说过你的历史和野史很NB。
果然不错。
今天俺是真心的谢谢你。以后少花点时间骚扰MM
多写点文章让俺长长见识
桑克:
许许兄,让太守兄骚扰MM的同时
别忘了我们这儿的“希望工程”
就行了。太守兄,要求不高吧?

358 - 阿九 2000年03月28日15:10
罗池兄真是既专且博,阿九佩服死了。
桑克:
我也佩服死了。
也佩服你呢,坐着舒服的沙发。

357 - 罗池 2000年03月28日15:01 来自:广西南宁
“cimaise”

又作“cymaise”、“cyma”等,源自古希腊词汇,指古典式建筑装饰中的一些曲线纹饰,如墙裙、檐口、尖券等处都有,最正点的译法是“反曲线”。

“反曲线”?!我也不知道怎么个“反”法,反正觉得顶玄的。感觉上这个词跟“藻井”、“勾栏”等中国词汇的色彩是一样的。总之,建筑学要比我们的“意象”、“互文本”之类厉害的多了:-)

广西诗人非亚是一个建筑设计师,他的作品中就经常出现“尖券”这样的词汇。幸亏他还俗名不著,要不然会把中文系的学生活活害死几个。

//
初次登门,没什么准备,以上算是一些土特产吧,跟赵霞、许许,还有主人桑克分享。
对于奥登,我摸了好几年,慢慢地在做一个集子。以后有空也带来请教一下,一定要撕下脸来骂噢。

//
我们的心灵该是怎样的枝繁叶茂
是干什么的?我可不敢乱点。不要钱吧?

桑克:
谢谢你的讲解。
非亚的诗,很多年前就读过,无缘相识,
罗池兄见到他时,请代为致意。
你是译诗的专家,有工夫还要向你讨教。
那句话一点,你的帖子就藏起来了,只
有我能看到。

356 - jsbird 2000年03月28日10:47 来自:浙江
怎么写了两次,不好意思!!
桑克:
没关系。

355 - 扶风太守 2000年03月28日10:45
唉,这是俺第一次看见你在俺的坛子里阅读数超过40。

你的帖子俺是都看的,可看了感觉没什么能说的。没有跟贴就是问题。

这个问题俺现在不知道如何解决。

桑克:
谢谢太守的关心。
一个原因是我写作中存在着问题,再一个接受
它还需要一个过程。

354 - jsbird 2000年03月28日10:43 来自:浙江
嘿,我来啦!谢谢你为我留言!^_^
你这儿挺不错呀,不知能否转载一部分你的诗歌?
桑克:
欢迎常来。可以转载,有劳了。

Previous PageNext Page


看留言 | 写留言 | 树杈笔直而且向天 | 大门口 | 泡网俱乐部




Copyright © 1998-2026 Paowang.com All Rights Reserved