Displaying Entries 373 - 364 of 2683 total entries
373 - 宋晓贤 2000年04月02日17:10 来自:老地方
树杈子:
    问弟妹好!
     多年没见,原来你躲到这里来了!
     哈哈,终于给我找到!你服不服?
树江如何?也怪想他。
    前月接到张海峰电话,说你在网上活着呢!可惜我的猫一直坏着。
   就当是看见你老人家啦,给您老请个安!
   有空来玩儿!
桑克:
颂小弦!
晓贤,你好吗?躲在这么幽深的地方都
被你找到了,看样子还真没藏人的地方了。
你服不服?起码我服!
树江在一家报纸当编辑。他也想你呢。
赶紧给你的猫找个兽医,我还想和你接着玩呢。

372 - 阿九 2000年04月02日10:44
不好,刚刚写时将琉善生年写成公元前,应为公元后120年。卒年刚刚查了,有说190年的,有说180年的,反正都是约数。
桑克:
阿九兄的严谨我很敬佩。

371 - 2000年04月02日01:18
我的三点小想法,供大家批评——
桑克

阿九兄的意见我基本赞同。
但有三点小想法,供大家批评:

①(注12】我觉得“留下来”和“剩下来”实在无法说孰优孰劣。)
我以为这里的区别比较大,“留下来”的意思较为确定,而“剩下来”
则有被动的含义,是上面“修理”的结果,含有无奈的色彩。我以为
“剩下来”比较好地表达除了原来的意思,关键是里面有一种语气在了。
②(Shut your eyes, and you can feel it for miles around.)
此句,我赞同阿九兄的分析,但我觉得席译更好一些。首先是节奏比较舒服,
“睁开眼”比“睁开眼睛”少一字,而把节奏调整好了。其次,and意思
席译的是“会”,可能阿九兄没有注意到。再次,“数里之阔”虽然不够精准,
但他的用字要比罗池兄和阿九兄更为上口。虽然我是直译派,但从整体来说,
席译这句更好一些,这很大程度上是我认可席译的一个原因。
③(关于soon字怎么译,三人大致都没忘掉这个词。池译最快:“就”;席译中肯:“马上”;九译最慢:“待会儿”)
我以为阿九这个最好,倒不是准确与否的问题,而是这个用词,语感上佳。

我英文极差,本不该多嘴,但是忍不住,让大家笑话了。

桑克:
这是我在“诗生活论坛”对阿九
“《诗歌是什么》三人共译 ”一文
的回帖,你怎么给帖回来了?

370 - 吕叶 2000年04月01日21:24 来自:中国南岳
  桑克兄:《锋刃》网络版正在创建之中,请多提意见。我在临时网页发布了许多有关信息,有时间不妨进去瞧瞧。网址:http://cswh89.yeah.net
桑克:
刚才去看了,但是论坛进不去。
吕叶兄,你今年的工作还真不少啊!

369 - 2000年04月01日03:31
measure==>感受?

愚人节这天可以胡说八道了

桑克:
创造经典的“胡说八道”
倒是很精彩的一件事。

368 - zhaoxia 2000年03月31日13:28 来自:shanghai
I've found Qian ChunQi(great translator for Paul Celan) finally, and talked with him by phone.
桑克:
祝贺你呀。没代这里的朋友问个好?
你可是有日子没来了。

367 - 罗池 2000年03月31日03:26 来自:广西南宁
绿豆:你的那个案例我一时找不到更好的处理方法。不是所有的文字都能翻译的。看感觉和状态吧。

桑克:我终于把你的留言版给炸了,实在抱歉。在我这里的网络质量提高之前,不再来了,不然还会炸。

阿九:你的网站我也是进不了了。搬家吧。要不然,等我进得去的时候,真的已经变成网海古卷了。

桑克:
罗池兄,不是你的问题,不必内疚。
在没有更合适的地方之前,继续留下来吧。

366 - 绿豆(不华) 2000年03月31日03:09

给阿九兄,

我今天拼了命才进到您的八千里路中去,它又说我来自无效地址,
不让我加贴。我也不知是怎么回事,没问候成,不好意思。

桑克:

365 - 绿豆(不华) 2000年03月30日12:53

我有一些翻译难题,阿九,罗池。太守等各位帮忙看看。
1,“things are going to slide in all directions
   won't be nothing
   nothing you can measure anymore ”

这里measure我感觉得到意思,但中文翻译找不到合适的词,
请教各位帮忙。

2,short step 应该是step by step 的意思么?

3,法国散文家 Montaigne 的通译名是什么?该是很出名的。

谢谢各位!

桑克:

364 - 绿豆(不华) 2000年03月30日12:38

对,我认为mistress翻译成情人比较妥,这里明显是拿wife与
mistress进行对比的,那边是妻子, 这边自然应当是情人,如
果翻译成女人,即逻辑上的外延扩大的错误了,因为女人比情
人在内涵上的范围要大。
桑克:
有道理。

Previous PageNext Page


看留言 | 写留言 | 树杈笔直而且向天 | 大门口 | 泡网俱乐部




Copyright © 1998-2026 Paowang.com All Rights Reserved