
| Displaying Entries 373 - 364 of 2683 total entries |
| 373 - 宋晓贤 2000年04月02日17:10 来自:老地方 |
|
树杈子: 问弟妹好! 多年没见,原来你躲到这里来了! 哈哈,终于给我找到!你服不服? 树江如何?也怪想他。 前月接到张海峰电话,说你在网上活着呢!可惜我的猫一直坏着。 就当是看见你老人家啦,给您老请个安! 有空来玩儿! |
桑克:
颂小弦! |
| 372 - 阿九 2000年04月02日10:44 |
| 不好,刚刚写时将琉善生年写成公元前,应为公元后120年。卒年刚刚查了,有说190年的,有说180年的,反正都是约数。 |
桑克:
阿九兄的严谨我很敬佩。 |
| 371 - 2000年04月02日01:18 |
|
我的三点小想法,供大家批评—— 桑克 阿九兄的意见我基本赞同。 但有三点小想法,供大家批评: ①(注12】我觉得“留下来”和“剩下来”实在无法说孰优孰劣。) 我英文极差,本不该多嘴,但是忍不住,让大家笑话了。 |
桑克:
这是我在“诗生活论坛”对阿九 |
| 370 - 吕叶 2000年04月01日21:24 来自:中国南岳 |
| 桑克兄:《锋刃》网络版正在创建之中,请多提意见。我在临时网页发布了许多有关信息,有时间不妨进去瞧瞧。网址:http://cswh89.yeah.net |
桑克:
刚才去看了,但是论坛进不去。 |
| 369 - 2000年04月01日03:31 |
|
measure==>感受? 愚人节这天可以胡说八道了 |
桑克:
创造经典的“胡说八道” |
| 368 - zhaoxia 2000年03月31日13:28 来自:shanghai |
|
I've found Qian ChunQi(great translator for Paul Celan) finally, and talked with him by phone. |
桑克:
祝贺你呀。没代这里的朋友问个好? |
| 367 - 罗池 2000年03月31日03:26 来自:广西南宁 |
|
绿豆:你的那个案例我一时找不到更好的处理方法。不是所有的文字都能翻译的。看感觉和状态吧。 桑克:我终于把你的留言版给炸了,实在抱歉。在我这里的网络质量提高之前,不再来了,不然还会炸。 阿九:你的网站我也是进不了了。搬家吧。要不然,等我进得去的时候,真的已经变成网海古卷了。 |
桑克:
罗池兄,不是你的问题,不必内疚。 |
| 366 - 绿豆(不华) 2000年03月31日03:09 |
|
给阿九兄, 我今天拼了命才进到您的八千里路中去,它又说我来自无效地址, |
|
桑克:
|
| 365 - 绿豆(不华) 2000年03月30日12:53 |
|
我有一些翻译难题,阿九,罗池。太守等各位帮忙看看。 1,“things are going to slide in all directions won't be nothing nothing you can measure anymore ” 这里measure我感觉得到意思,但中文翻译找不到合适的词, 2,short step 应该是step by step 的意思么? 3,法国散文家 Montaigne 的通译名是什么?该是很出名的。 谢谢各位! |
|
桑克:
|
| 364 - 绿豆(不华) 2000年03月30日12:38 |
|
对,我认为mistress翻译成情人比较妥,这里明显是拿wife与 mistress进行对比的,那边是妻子, 这边自然应当是情人,如 果翻译成女人,即逻辑上的外延扩大的错误了,因为女人比情 人在内涵上的范围要大。 |
桑克:
有道理。 |
![]() | ![]() |