Displaying Entries 443 - 434 of 2683 total entries
443 - 许许 2000年04月19日00:19
桑克,我们的秘密谈话毁于一个技术的阴谋
555,俺看到的是三个点。。。
掩面而去。。。。
桑克:
这么悲伤啊。

442 - 张曙光 2000年04月18日15:13
桑克:
  看到阿九兄关于田德望的贴子,谢谢。田译“地狱”和“炼狱”我手头都有。前者看过,后者还没有看。我不知道他已九十岁。能以这样高龄从事这样艰苦的工作,足以令我们这些年轻的人们敬佩。我同意桑塔亚纳的看法,名著必须不断有重译。但把诗译成了散文,我总觉得是个遗憾。很多古典名著至少在今天还没有译本,或较出色的译本。真心希望那些精通外语和诗歌的人能多从事这样的工作。这样,像我这样滥竽充数的人就可以省了。
桑克:
等着看你的但丁。因为这是一个诗人
翻译的但丁,它会给我们诗歌的营养。

441 - zigui 2000年04月18日14:03
抱歉老大,连累你了,放心我会处理好的~
桑克:
你办事,我放心。
没什么大不了的。

440 - 驯兽师 2000年04月18日01:18
转贴《灵石岛》沈浩波的铁儿:
"凌晨诗生活人仰马翻,快去看。"
桑克:
我刚才去看,已经删过了。

439 - 许许 2000年04月18日00:06
我们的心灵该是怎样的枝繁叶茂
桑克:
...

438 - 绿豆(不华) 2000年04月17日14:58

谢谢。
能让朋友高兴,就值得了。

桑克:
我是多么幸运。

437 - 绿豆(不华) 2000年04月17日13:14

订正:

“穿越在分界线之上”而不是“在分界线之上”

桑克:
已经订正了。

436 - 许许 2000年04月16日17:50
桑克,下次俺跟文学女青年谈诗歌 谈人生谈理想的私人谈话
可以放上来吗?
西西,可是很有营养哦
桑克:
你也跟着起哄!哼!

435 - malan 2000年04月16日15:46
桑克:

好!

摸进来了
不错。

桑克:
你好,马兰。
欢迎你经常来坐一坐。

434 - 许许 2000年04月14日22:47
莱耳MM,俺正在抓紧破案,与一切的阴谋论做斗争!!!
马桶很重要,俺要是扛走了,嘿嘿
后果参照桑克的那两句话。
桑克:
不大好破吧?

Previous PageNext Page


看留言 | 写留言 | 树杈笔直而且向天 | 大门口 | 泡网俱乐部




Copyright © 1998-2026 Paowang.com All Rights Reserved