
| Displaying Entries 533 - 524 of 2683 total entries |
| 533 - yzz 2000年06月16日20:43 |
| 赠阅《观念》诗刊第一期,70后作品专辑。需要者请告邮址:bluetiger1998@sohu.com. |
|
桑克:
|
| 532 - 桑克 2000年06月16日14:21 |
|
西密克作品:木玩具(桑克译)
明亮的油漆马 加条长带子 伺候的带子 2 笃笃,他们要问, 所以我爬四层楼梯 找到一个小木玩具 下一群敌人 那寂静使我一阵颤栗 3 哪里是失去与重建之地, 哪里是血的降落 并抓他的眼睛? 4 夜光, 给我一个礼拜天 我最亲爱的记忆是 我谈到墙壁 5 木玩具静坐着。 不,比那还静。 像一个恶棍竖起 嘘,说的人在我背后。
|
|
桑克:
|
| 531 - 唐丹鸿 2000年06月15日23:41 |
| 桑克你好!很高兴收到你的邮件。以后多联系吧!在诗生活和你的网站上看到你的作品,写的很多啊。我忙得象头驴,写诗都快废了。喜欢你们的网站,晚上剪辑片子的空隙就上来看看。一个月前刚知道,听孙文波说的。 |
桑克:
你好,唐丹鸿。欢迎你。 |
| 530 - 小鸟 2000年06月14日19:34 |
|
豆兄居然喜欢饭饭的诗,把饭饭美坏了,一整天都眉飞色舞,着实把俺气坏了。 俺嫉妒!!! 为什么没人喜欢俺的诗! 哎,一个黄鹂鸣翠柳...... |
桑克:
一个和尚鸣翠柳 |
| 529 - 程述 2000年06月14日15:33 来自:上海 |
| 桑大哥,你这里时常闭门谢客,令我等乘兴而来的观光客好不扫兴。不如,换个地方? |
桑克:
程述兄,这里有时候速度慢一些, |
| 528 - 阿九 2000年06月14日14:05 |
|
昨天跟刘翔打电话时,他说他还是拒绝上网,甚至连e-mail都不想发;他还说,另一个朋友整天使用电脑,但只是打游戏(跟我3年前的光景一样)。我说你们怎么这么反动?但我比他们还要沮丧。有才气的诗人很多人都还在网络之外。我觉得网上文学目前还未取得优势地位,同志尚需努力。 |
桑克:
刘翔的想法我能理解。 |
| 527 - 绿豆(不华) 2000年06月13日23:26 |
|
这是完全有可能的。我原本就猜到您可能会喜欢绿原的 版本。绿原的版本其实是我先于吴的版本看到,但没有 留下丝毫印象,忘光了,还以为自己没看过呢。 无论如何,吴的版本确实过老,40年代的,与现代汉语 谢谢你转贴的李的译诗,我非常的喜欢,非同寻常的喜欢。
|
桑克:
你喜欢就好,有时间的时候 |
| 526 - pudding 2000年06月13日16:51 |
|
i want to make a good friend with you. are you ok? good poets all are in internet!!!! i have been writting poetory for ten years. |
桑克:
好的,我很愿意交朋友的。 |
| 525 - 绿豆(不华) 2000年06月13日13:23 |
|
这是上次提到的两个版本,我都找来了。德文 本找不到,只有一个英译本,很遗憾。我本人 认为吴兴华的语言造诣远深于绿原。里尔克是 一个具有贵族气质的诗人,其诗歌情感“纯洁, 优美,典雅和高傲”(臧隶语),必然相对文 本化。这首诗,吴兴华翻译的沉郁,高贵,意 境深远,而绿原的许多措词却形同儿戏。对比 “瞢然不动”与“没有动弹”,“将来的狂飙” 与“吹来的风”等许多细节,都可以看出绿原 措词的幼稚。“窗子还未曾震撼,尘土还沉重 的堆积”,他译的是“窗户没有震颤,尘埃没 有飞扬”,简直把里尔克等同于白话文初期的 作家了。 当然,吴兴华该诗中有一句可能翻译有误,即 还有,李魁贤的里尔克确实翻译的很好,我看 该小节他译的是: 然后以脸的重量放入手中 我译的是: 它在我的手中份量沉重 该段的意思是乞丐把脸埋在双手中做休息状,因
那时我早已料到风暴如海的翻腾。 (吴兴华译)
我象一面旗帜为远景所包围。 我已知道了风暴,我激动有如大海。 (绿原译) Foreboding I am like a flag unfurled facing far horizons. Then I know the storm's approach and am as turbulent
|
桑克:
绿豆兄:我个人可能更偏爱绿原先生 |
| 524 - 酱泽民 2000年06月12日19:43 |
| 朕观殷海光谬论,龙颜大怒。再有自由主义宣传,降旨满门抄斩。 |
桑克:
哈哈哈:) |
![]() | ![]() |