Displaying Entries 533 - 524 of 2683 total entries
533 - yzz 2000年06月16日20:43
赠阅《观念》诗刊第一期,70后作品专辑。需要者请告邮址:bluetiger1998@sohu.com.
桑克:

532 - 桑克 2000年06月16日14:21
西密克作品:木玩具(桑克译)


明亮的油漆马
有张孩子的脸颊,
四只小轮儿
在他的脚底下,

加条长带子
沿路拖着他
越过地板,
如果你关心他。

伺候的带子
轻轻滑落
诡计多端
源自每一次工作。

笃笃,他们要问, 
母亲告诉我。

所以我爬四层楼梯
并突然地离去。

找到一个小木玩具
为了捕获

下一群敌人
和渐暗的天光

那寂静使我一阵颤栗
仿佛我手中举着谜底。

哪里是失去与重建之地,
宁静的大门,
未冲洗的胶卷
极少清晰的瞬间的
我们模糊的生活的?

哪里是血的降落
小小的钉子
刺痛我的手指
当我俯身敲打玩具

并抓他的眼睛?

夜光,

给我一个礼拜天
去与阴影约会
为了我的玩具。

我最亲爱的记忆是
陡峭的楼梯井
在尘土的建筑里
在死胡同的街衢,

我谈到墙壁
关闭着的门扉
仿佛他们懂得我。

木玩具静坐着。

不,比那还静。

像一个恶棍竖起
眉毛的声音
在一部默片里。

嘘,说的人在我背后。

桑克:

531 - 唐丹鸿 2000年06月15日23:41
桑克你好!很高兴收到你的邮件。以后多联系吧!在诗生活和你的网站上看到你的作品,写的很多啊。我忙得象头驴,写诗都快废了。喜欢你们的网站,晚上剪辑片子的空隙就上来看看。一个月前刚知道,听孙文波说的。
桑克:
你好,唐丹鸿。欢迎你。
希望有空儿时多过来坐坐。
你们的网站很专业啊!

530 - 小鸟 2000年06月14日19:34
豆兄居然喜欢饭饭的诗,把饭饭美坏了,一整天都眉飞色舞,着实把俺气坏了。
俺嫉妒!!!
为什么没人喜欢俺的诗!
哎,一个黄鹂鸣翠柳......
桑克:
一个和尚鸣翠柳
两行尼姑上青天

529 - 程述 2000年06月14日15:33 来自:上海
桑大哥,你这里时常闭门谢客,令我等乘兴而来的观光客好不扫兴。不如,换个地方?
桑克:
程述兄,这里有时候速度慢一些,
大多数情况下还可以的。此外,在
“诗生活”我还有一个留言板。如
果这里实在进不来,就到那边找我
也可以的。

528 - 阿九 2000年06月14日14:05
昨天跟刘翔打电话时,他说他还是拒绝上网,甚至连e-mail都不想发;他还说,另一个朋友整天使用电脑,但只是打游戏(跟我3年前的光景一样)。我说你们怎么这么反动?但我比他们还要沮丧。有才气的诗人很多人都还在网络之外。我觉得网上文学目前还未取得优势地位,同志尚需努力。
桑克:
刘翔的想法我能理解。

其实,打游戏也没什么不好,
至少还有一些小小的快乐。
以前我不仅打游戏,还聊天,
现在就是时间太紧张了。

很多同行没上网,原因也很
多,有刘翔这类原因,还有
的是对网络缺乏了解,等等。

无所谓的。
不过我觉得大多数人早晚会
上网,为新诗的发展、传播
做出自己的贡献。
你说得对,是得努力才行。


527 - 绿豆(不华) 2000年06月13日23:26

这是完全有可能的。我原本就猜到您可能会喜欢绿原的
版本。绿原的版本其实是我先于吴的版本看到,但没有
留下丝毫印象,忘光了,还以为自己没看过呢。

无论如何,吴的版本确实过老,40年代的,与现代汉语
已经略有差异。但我喜欢它的质地。各有所好,很正常。

谢谢你转贴的李的译诗,我非常的喜欢,非同寻常的喜欢。

桑克:
你喜欢就好,有时间的时候
再陆续把其他几首也敲上来。

526 - pudding 2000年06月13日16:51
i want to make a good friend with you. are you ok?
good poets all are in internet!!!!
i have been writting poetory for ten years.
桑克:
好的,我很愿意交朋友的。
但是我知道诗写得好的人很多都没上网。
你的意思是表扬网上的人写得好吧?:)
什么时候让大家看看你的作品?

525 - 绿豆(不华) 2000年06月13日13:23

这是上次提到的两个版本,我都找来了。德文
本找不到,只有一个英译本,很遗憾。我本人
认为吴兴华的语言造诣远深于绿原。里尔克是
一个具有贵族气质的诗人,其诗歌情感“纯洁,
优美,典雅和高傲”(臧隶语),必然相对文
本化。这首诗,吴兴华翻译的沉郁,高贵,意
境深远,而绿原的许多措词却形同儿戏。对比
“瞢然不动”与“没有动弹”,“将来的狂飙”
与“吹来的风”等许多细节,都可以看出绿原
措词的幼稚。“窗子还未曾震撼,尘土还沉重
的堆积”,他译的是“窗户没有震颤,尘埃没
有飞扬”,简直把里尔克等同于白话文初期的
作家了。

当然,吴兴华该诗中有一句可能翻译有误,即
“那时我早已料到风暴如海的翻腾”,此句的
英译为“Then I know the storm's approach
and am as turbulent as the sea”.与绿原的
“我已知道了风暴,我激动有如大海”相合。
这很奇怪,因为这是一个相当简单的句子,以
吴兴华这样的49年前的外语界老前辈,是不大
可能犯此类中学生式的错误的。吴兴华是通过
德文翻译的,所以将来有机会我一定会查证德
语原文。不过,我怀疑绿原也是通过德文翻译
的。

还有,李魁贤的里尔克确实翻译的很好,我看
我用不着多事了。不过他把Ruhen(英文为rest)
翻译成“静止不动”似乎略有不妥。

该小节他译的是:

然后以脸的重量放入手中
看来几乎是静止不动。
他们却没想到我无
放置我头颅之处

我译的是:

它在我的手中份量沉重
这看上去与睡眠并无区别。
因此他们并不认为我会没有
一块地方,去放置自己的脑袋。

该段的意思是乞丐把脸埋在双手中做休息状,因
此他们(显然是指贵族大老爷什么的)就认为乞
丐已经有地方睡觉了。Ruhen翻译成“休息,睡眠”
应该都可以,做“静止不动”解,读者可能就难以
理会该句与最后一句间的关联。当然,这是非常微
小的问题,而且也只是我的一孔之见,可以忽略不
计的。总体上是他的好的多。我连一个句子,甚至
一个词的位置在中文中都不敢随意变动,相当生硬,
而且经验也不足。


预感 (里尔克)
          
我正像一面被辽远的空间所缭绕的旗帜。
我感到将来的狂飙,而必须忍受它们,
当下界万物还瞢然不动:
门还轻柔的关着,烟囱里仍然是静寂;
窗子还未曾震撼,尘土还沉重的堆积。

那时我早已料到风暴如海的翻腾。
把自己铺开,然后又陷回自身里,
我自己扭脱而在风暴里
我是完全孤独的。

(吴兴华译)


预感

我象一面旗帜为远景所包围。
我感到吹来的风,我必须承受它,
当下界万物还没有动弹:
门扇悄然关闭着,烟筒里是寂静;
窗户没有震颤,尘埃没有飞扬。

我已知道了风暴,我激动有如大海。
我招展自身,又坠入了自身
我挣脱自身,孓然独立
于巨大的风暴之中。

(绿原译)

Foreboding

I am like a flag unfurled facing far horizons.
I sense the oncoming winds through which I must survive,
while the things below me remain quiet, rest unmoving:
doors still close gently, and in the chimneys is silence,
windows do not tremble, and the dust lies undisturbed---

Then I know the storm's approach and am as turbulent
as the sea. I flutter, strained to my limit; I reach
and fall back, only to hurl myself outward again
and find myself utterly alone in the great storm.


桑克:
绿豆兄:我个人可能更偏爱绿原先生
的译本。先入为主之故。

绿原先生依据的是德文本。


524 - 酱泽民 2000年06月12日19:43
朕观殷海光谬论,龙颜大怒。再有自由主义宣传,降旨满门抄斩。
桑克:
哈哈哈:)

Previous PageNext Page


看留言 | 写留言 | 树杈笔直而且向天 | 大门口 | 泡网俱乐部




Copyright © 1998-2026 Paowang.com All Rights Reserved